中国城市天气预报 - - 卢比汇率   收藏本站
全球最佳的印度研究网站!打开【2017开户送白菜】发现不可思议的印度!

2017开户送白菜-新闻新视野

中印关系大发展 龙象共舞大跨越(双语)
作者:2017开户送白菜  发布日期:2017-06-01 10:18  被围观:次 
摘 要:
我和印度的不解之缘从年轻时就开始了。在北京大学念研究生时,我师从著名梵文学者季羡林先生和常任侠先生,专攻印度文化历史。那时我就梦想有朝一日能去印度。我加入外交部后梦想成真,如愿被派往印度常驻。1993年底离开印度时,我有了新的梦想,那便是有一

  


我和印度的不解之缘从年轻时就开始了。在北京大学念研究生时,我师从著名梵文学者季羡林先生和常任侠先生,专攻印度文化历史。那时我就梦想有朝一日能去印度。我加入外交部后梦想成真,如愿被派往印度常驻。1993年底离开印度时,我有了新的梦想,那便是有一天能重返印度。23年后作为中国驻印大使重返印度,我的第二个梦想也实现了。
 
IdevelopedabondwithIndiawhenIwasyoung.AsapostgraduatestudentinBeijingUniversity,IspecialisedinIndiancultureandhistoryundertherenownedSanskritscholar,JiXianlinandthearthistoryprofessor,ChangRenxia.Backthen,Ihadadream–tovisitIndia.ThatdreamcametruewhenIwaspostedinDelhiafterjoiningtheforeignministryofChina.UponleavingIndiain1993,Ihadanotherdream:ToreturntoIndiaoneday.Twenty-threeyearslater,IambackinIndiaastheChineseambassadorandmyseconddreamhascometrue.
 
回顾过去二十多年,印度和中印关系都实现了大发展、大跨越。和我第一次常驻时相比,印生态环境依然良好,走在德里街头,随处可见猴子、松鼠,还有孔雀。德里市容更整洁,道路更宽敞,新建筑拔地而起。地铁、高速公路更是让我感受到印度日新月异的巨大变化。世界银行数据显示,印度GDP从1993年的2842亿美元跃升至2015年的2.1万亿美元。我对印度这些年取得的成就表示祝贺。
 
Lookingbackatthepasttwodecades,bothIndiaandChina-Indiarelationshavemadegreatstrides.WalkingaroundDelhi,Istillcomeacrossmonkeys,squirrelsandpeacocks.Butthecityiscleaner,thestreetsarewiderandDelhihasnewbuildings.MetrosandhighwaysremindpeopleoftheprofoundchangesIndiahasundergone.TheWorldBank’sstatisticsshowsthatIndia’sGDPgrewfrom$284.2billionin1993to$2.091trillionin2015.IcongratulateIndiaontheachievementsithasmadeovertheyears.
 
过去二十多年,中印关系的广度、深度明显提升。两国政治关系明显升温。今年,慕克吉总统成功访华,习近平主席与莫迪总理在塔什干和杭州已两度会晤。中印经贸合作渐入佳境。双边贸易额从1993年的6.76亿美元,增至2015年的750亿美元。两国人文交往与时俱进。去年双方人员往来首次突破一百万。两国已建立11对友好省邦/城市。国际地区问题上的合作高位运行。中印在联合国、金砖国家、上合组织等多边框架内加强协调,在气候变化、全球治理、国际金融机构改革等问题上增加合作,为推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展作出重要贡献。
 
Overthepast20years,China-Indiarelationshaveimprovedinbothbreadthanddepth.Therehasbeenawarmingofpoliticalties.Thisyear,PresidentPranabMukherjeepaidasuccessfulvisittoChinawhilePresidentXiJinpinghasmetIndianPrimeMinisterNarendraModitwice,inTashkentandHangzhou.China-Indiabusinesscooperationisbooming.Thetwo-waytradehassoaredfrom$272millionin1993to$75billionin2015.People-to-peopleexchangesexceededonemillionforthefirsttimelastyear,and11pairsofsisterprovinces/citieshavebeencreatedbetweenthetwocountries.ThereisclosecooperationbetweenIndiaandChinaininternationalandregionalaffairs,withbettercoordinationundertheframeworkofmultilateralregimesincludingtheUN,G20,BRICSandtheShanghaiCooperationOrganisation(SCO).Cooperationbetweenthetwohasalsostrengthenedinissuespertainingtoclimatechange,globalgovernanceandreformofinternationalfinancialinstitutions.Togetherwehavecontributedsignificantlytothebuildingofafairandmoreequitableinternationalorder.
 
作为新中国第15任驻印大使,下一步我将同印方各界朋友共同努力,推动中印关系迈上新台阶。
 
Asthe15thambassadorofthePeople’sRepublicofChinatoIndia,IwillworkwithIndianfriendsfromallwalksoflifetopromotetherelationshipbetweenthetwocountries,sothatitwillliveuptoitstruepotentialandmakeevengreaterstrides.Iwilltrytopromotetherelationshipbetweenthetwocountriesinthefollowingways.
 
第一,保持高层交往势头。两国领导人频密交往,为中印关系发展注入强劲动力。再过几天,习近平主席将赴果阿出席金砖国家领导人第八次会晤。这将是两位领导人上任以来第九次会面,是年内两位第三次见面。两国政府、军队、议会高层应保持经常性交往,充分发挥各种现有机制作用,加强战略沟通,增进相互理解。
 
First,keepupthemomentumofhigh-levelexchanges.Frequentexchangesbetweentheleadersofbothcountrieshaveinjecteddynamismintoourties.PresidentXiwillattendtheBRICSleaders’meetinginGoaandmeetPMModiinafewdays.Thiswillbetheninthmeetingbetweenthetwoleaderssincetheytookoffice,andthethirdthisyear.Itisimportanttomaintainregularexchangesbetweentheseniormembersofthegovernmentsandlegislaturesaswellasseniormilitaryofficialsofthetwocountries,andgivefullplaytotheexistingmechanismstoenhancestrategiccommunicationandincreasemutualunderstanding.
 
第二,加强发展战略对接。中印作为世界上两个最大的发展中国家,发展理念相似,发展战略契合。中国全面深化改革,处在经济转型发展的关键阶段,正推进“中国制造2025”、“互联网+”、“大众创业、万众创新”等规划。印度也处在改革发展的重要时期,莫迪总理提出“印度制造”、“数字印度”、“智慧城市”等倡议。两国应当实现发展战略对接,谋求共同发展。
 
Second,alignourdevelopmentstrategies.Asthetwolargestdevelopingcountries,ChinaandIndiasharecommonideasandcomplementarystrategiesofdevelopment.Chinaisatacrucialstageofdeepeningreformandrestructuringitseconomycomprehensively.WeareimplementingprogrammessuchastheMadeinChina2025,InternetPlusandMassInnovationandEntrepreneurship.Indiatooisatacriticaljunctureofreformanddevelopment.PrimeMinisterModihasundertakeninitiativessuchasMakeinIndia,DigitalIndia,SmartCities.Weneedtoalignourdevelopmentstrategies.
 
第三,深化经贸合作。我们应积极探讨建立中印区域贸易安排,鼓励开展大项目合作。期待万达、华夏幸福等企业在印投资建设产业新城早日开花结果,促进当地就业,助力印度发展。双方还可加强新能源合作,打造合作新增长点。
 
Third,deepenbusinesscooperation.WemayactivelyexploreaChina-Indiaregionaltradingarrangementandencouragecooperationonmajorprojects.WelookforwardtonewindustrialcitiesbuiltbytheWandaGroupandChinaFortuneLandDevelopmentCompanyinIndia.SuchprojectswillhelpcreatejobsandboostIndia’sdevelopment.Wecanworktogetheronnewandrenewableenergyprojects.
 
第四,积极推进人文交流。双方可开通更多直航,加强互联互通。继续做好宗教领域交流,安排好印度香客赴神山圣湖朝圣。下个月中国两百人青年团将访印。中国艺术团也将参加德里国际艺术节。
 
Fourth,promotepeople-to-peopleexchanges.Wecanstartmoredirectflightstodestinationsinthetwocountries.Weshallalsocontinueourgoodworkinmatterspertainingtoreligiousexchanges,andfacilitatetheIndianpilgrimswhovisitKailashManasarovarinChina’sTibet.Nextmonth,a200-memberChineseyouthdelegationwillvisitIndiaandaChinesearttroupewilltakepartintheDelhiInternationalArtsFestival.
 
五是加强国际地区领域合作。作为两个发展中大国和新兴市场大国,中印关系已超越双边范畴,双方在亚洲及全球事务中拥有广泛共同利益,面临共同挑战。我们应加强在上合组织中的合作,共同经营好亚洲基础设施开发银行、金砖国家新开发银行,增进在国际和地区事务中的战略沟通和协作,做战略协作的全球伙伴。
 
Fifth,enhanceinternationalandregionalcooperation.Astwomajordevelopingcountriesandemergingeconomies,thescopeofChina-Indiarelationshavegonebeyondbilateralmatters.WehavebroadconverginginterestsandfacecommonchallengesinAsiaandbeyond.WeneedtoenhancecooperationinSCO,andworktogethertoensurethesuccessoftheAsianInfrastructureInvestmentBankandtheBRICSNewDevelopmentBank,increasestrategiccommunicationandcoordinationoninternationalandregionalaffairsandbecomeglobalpartnersinmattersofstrategiccoordination.
 
六是妥善管控分歧。作为两个相邻的大国,中印之间在一些问题上存在分歧是正常的。双方要聚焦合作,同时管控好分歧。通过合作缩小分歧,通过解决分歧推动双边关系更加健康发展。
 
Sixth,managedifferencesproperly.Astwolargeneighbours,itisnaturalthatChinaandIndiadonotseeeyetoeyeoneveryissue.Weshouldfocusoncooperationwhilehandlingdifferencesproperly.Weshouldreduceourdifferencesbyexpandingthepieofcooperationandworkforhealthierbilateralrelationsbyaddressingdifferences.
 
中国和印度占世界人口总数超过三分之一。中印关系无疑是当今世界最重要的双边关系之一。1988年12月,拉吉夫·甘地总理实现历史性访华,我当时在外交部亚洲司工作,邓小平会见拉吉夫·甘地说的一句话令我至今记忆犹新,“只有中印两国都发展起来了,亚洲世纪才会到来”。我对中印关系前景十分乐观,充满期待!
 
ChinaandIndiaaccountforathirdoftheworld’spopulation.Therelationshipbetweenthetwocountriesisoneofthemostimportantbilateralrelationsintheworld.WhenIndianPMRajivGandhipaidahistoricvisittoChinain1988,IwasworkingintheAsianDepartmentoftheForeignMinistryofChina.IstillrememberwhatDengXiaopingsaidwhenhemethim,“OnlywhenChinaandIndiahavedevelopedwillarealAsiancenturyemerge”.IhavehighhopesandgreatoptimismfortheprospectsofChina-Indiarelations.

【上一篇】: 中印龙象共舞 重大分歧依存    【下一篇】: 没有了


关于我们 - 联系我们 - - 合作服务 - 网友留言 - 版权信息 - 如何支付

打开【2017开户送白菜】,发现不可思议的印度!全球最佳的印度文化及中印研究中文网站!致力于中印大同事业,期待和谐的龙象共舞!
Copyright 2010-2015 2017开户送白菜www.yinduabc.com , All Rights Reserved. 粤ICP备13012085